无题的译文

无题的译文 无题译文翻译?

无题译文翻译?

无题译文翻译?

《无题·相见时难别亦难》译义:

见面的机会真的是难能可贵,分别时也是难舍难分,更何况又兼车风将收取暮春气温,百花残谢,更为让人悲伤。

春蚕结茧到死时丝才吐完,焟烛要燃烬成灰时像泪一样的低温蜡烛才可以滴干。

女人早上装容照镜,只忧虑丰厚众多的鬓发改变颜色,美好的青春容貌消退。男人夜里长吟不寐,必定感到冷月侵人。

对方住所就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望不可及。希望能有青鸟一样的特使殷情地给我去探看恋人。

唐朝李商隐《无题·相见时难别亦难》,全文为:

相见时难别亦难,车风乏力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多通道,青鸟殷勤为探看。

唐,李商隐《无题》的译文是什么?

一、全文如下所示:无题·昨夜星辰昨夜风  唐.李商隐  昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。【译文翻译】韵译  昨晚星光灿烂,夜深但有习习凉风;大家酒筵建在画楼西畔、桂堂之东。的身上无彩凤的两翼,不可以比翼齐飞;其实内心象灵羽一样,爱情息息相通。相互之间猜钩玩耍,隔座共饮春酒贴心;分类来行酒令,决一胜负烛火发红。嗟叹呵,听见五更鼓应当早朝点卯;纵马赶来兰台,像随风飘扬转蓬蒿。二、浅析:首联以曲折笔砚写昨晚的相聚。“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,微风习习。一个春风沉醉的夜里,萦绕着平静烂漫的温暖气场。句子中2个“昨晚”自对,回环往复,语调缓解,有回肠荡气之概。“画楼西畔桂堂东”是地址:精致画楼的西畔,桂木客厅的东面。诗人甚至都没有写下确立地点,仅以周围环境来衬托。在如此美好的时时刻刻、怡人的环境里发生什么事小故事,诗人仅仅独自一人在心间回味无穷,大家则情不自禁为诗中展现的风情感动了。颔联写今日的思念。诗人已经与心上人分处两伙儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:怪自己的身上并没有五彩凤凰一样的两翅,可以飞到恋人身旁。“心有灵犀一点通”写相识之深:彼此的心意却仿佛诡异的犀牛角一样,息息相通。“身无”与“心存”,一外一内,一悲一喜,分歧而奇异地统一在一体,苦难中有甜美,孤独中有期待,相思的苦恼与心心相惜的高兴融合在一起,将那类深深地相恋又很不可以相伴到老的另一半错综复杂的耐人寻味的心理状态描绘得认真细致、栩栩如生。此联几句变成名诗句。颈联“隔座送钩春酒暖,分营射覆蜡灯红”是写宴席里的繁华。这大概是诗人与丽人都参加了的一个聚会活动。酒席上,大家玩着隔座送钩、分类射覆的网络游戏,杯觥交错,灯红葡萄酒暖,欢欢喜喜。昨日的欢歌笑语仍在耳边回荡,今日的酒席也许仍在继续,但已经没了诗人身影。酒席的热烈显现出诗人的孤寂,颇具“繁华就是他们的,而我什么也没有”的苍凉。尾联“嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬”写人在江湖身不由已的无奈:嗟叹我听见更鼓啼晓之音就得去当差,在秘书省进进出出,仿佛蓬草随风飘舞。这话应该是表述离去丽人的主要原因,与此同时流露对自己所任事情的厌烦,蕴含家世飘零的感慨。整诗以心理状态为导向,诗人的体验细致而真实,将一段可会意不知其所以然的情绪勾勒得错综复杂又很入目三分。三、作者介绍:李商隐(约812年或者813年~约858年),汉族人,字意山,号玉溪市生,又号樊南生、樊南子,唐代知名诗人。他籍贯怀州河内(今河南沁阳市),祖上迁往荥阳(今河南省郑州市)。善于骈文创作,诗词作品文学价值也非常高,他与杜牧统称“小李杜”,与温庭筠合称之为“温李”,因诗词与同时期的段成式、温庭筠设计风格相仿,且三人都是在大家族里排名第十六,故合称为“三十六体”。其诗设计构思奇特,设计风格浓丽,尤其是一些爱情诗写的绵缠,为人正直传颂。但过度含蓄朦胧,难以索解,至有“诗家老爱西昆好,独恨没有人作郑笺”一说。因处在牛李党争的缝隙中,一生很郁郁不得志。去世后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界处的地方)。据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,一部分著作已佚。