莎士比亚的十四行诗全集

莎士比亚14行诗?

莎士比亚14行诗?

今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。

莎士比亚的十四行诗?

下面是莎士比亚的一首著名的十四行诗,名为《生命中最爱的人》:
Shall I compare thee to a summers day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd; And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd;
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.