中文式英语笑话

生活中有哪些是中式英文的笑话或说英文句子不严谨的笑话?

生活中有哪些是中式英文的笑话或说英文句子不严谨的笑话?

清风来聊聊这个问题。首先声明,清风英语只过了四级,还是那种艰难中过的,口语就更加不用说了,基本上说不准。
中国人学英语,特别是刚学英语的小时候,认单词的时候good morning直接标上中文“狗的摸你”,thank you标上“三克油”,友友们别笑,当年清风就是这么干的。并且清风知道的现在的小屁孩学英语也一样这么干。
记得上初中的时候,老师出了Rain dogs and cats让我们翻译,结果清风是写的“一群狗和猫在雨中打架”,搞了个大笑话,其实这也不能怪清风,这是英语中的俚语,当时单词还都不认得好多,老师搞这么高深的东西不出笑话才怪呢,它真正的意思是倾盆大雨。
有句神奇英语让翻译,据说能根据翻译直接判断出你的英语水平,什么托福、雅思都不用了,呵呵,清风在搞笑,出国留学还是要考滴。
If you do not leave me, I will by your side until the life end。
清风的翻译是这样滴:你要是不离开我,我们都会死滴。
比清风水平高那么一点是这样翻译滴:如果你不离开,那我们一起同归于尽。
专业人士的翻译是这样滴:问世间情为何物,直教人生死相许。不知道金庸的小说是不是这样翻译的......
专家级的翻译:天地合,乃敢与君绝。到诗经了,厉害不厉害?
还有更加厉害的翻译:你在或不在,爱就在那里,不增不减。仓央嘉措六世喇嘛耶,这是成圣了嘛!
友友们,你们有木有学英语时搞过笑话,快与清风来共同欣赏!