盗将行背景故事原文

有哪些看似文雅实则尴尬的翻译?

有哪些看似文雅实则尴尬的翻译?

请看图片内容

感谢邀请复有诗书回答,感谢关注我们,一起发现有趣的古典!
先看,看汉语翻译,然后品一品
然后看完了是吧,品出什么来了?
我现在告诉你这首歌写的是一个前线的士兵,不想打仗了,想妹子,其实他不是想某一个妹子,他就是想妹子,他就是想一个人跑一个与世隔绝的地方,再找一个妹子,不打仗了。能品出来这个吗?
仔细品一下原歌词,someone其实偏向于某人,是一个单身狗的渴求,是泛指,卿就是特指了。后面的eden是伊甸园的意思,而且反复出现的仅有你一个,世上就咱俩,是有一些厌战的情绪在里面的。原文固然隐晦,但是1916嘛,一战时候,作为流行歌曲,当时的人肯定懂,现在的人代进去时代背景也能读懂。
至于歌词,如果把它看成是自己创作的新歌,其实还不错,只是当做翻译的话就整个画风为之一变了。当然不错只是相对不错,比盗将行肯定是好多了,给个七十分也都行,(盗将行打30分里面都得有25分平时分)考虑到现在普遍的状况,可谓比上不足比下有余。总体来说意思是连贯的,没有说卿的笑像一条恶犬,就算可以了。

文雅实则谈尴尬。和地方方言,文化风俗。很重要。有一次在部队军训时的尴尬。报告班长我鸟了,班长问什么意思?报名班长是痒的意思。这和方言文化有一定影响。有时真的和小品一样。

星期一 Monday 忙day 忙的不要不要的
星期天 Sunday 丧day马上礼拜一了,太沮丧了

学校餐厅有一家卖烤肠的,机器上用红字写着几个大字:热狗 —hot girl。