归化与异化是翻译方法吗

归化与异化的区别?

归化与异化的区别?

1、含义不同
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不同。
(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
3、价值取向不同
(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈

domestication最初是谁提出的?

鲁迅是 归化 翻译策略的首创者。在鲁迅提出这一策略的60年之后,韦鲁蒂提出的domestication策略被译成 归化 策略,于是中国一些译论家说韦努蒂是 归化 策略的专利权拥有者。鲁迅提出 归化 策略的同时提出 保持洋气 策略。
60年以后,韦鲁蒂提出foreignization策略,中国一些译论家将foreignization译成 异化 ,并说鲁迅的 保持洋气 是 保持异国情调 ,其中有 异 字,一些研究者据此就认为韦努蒂的foreignization( 异化 )和鲁迅的 保持洋气 是一回事,于是就去掉鲁迅的 保持洋气 。
中国译论界普遍认为是韦努蒂提出 归化 和 异化 策略,于是鲁迅的译论贡献被抹杀了。
事实是,鲁迅是 归化 和 保存洋气 两个策略的首创者。