法语诗歌经典短诗

汉语诗歌押韵和英语诗歌押韵有什么区别?

汉语诗歌押韵和英语诗歌押韵有什么区别?

汉语诗与英语诗押韵区别非常大,押韵分别在声调、位置、规则上有很大不同。
看看这篇文章,一定颠覆您以往的认识。
一、声调。1.汉语都是独体字,自古就有声调之分,现在有1、2、3、4声,古韵里有平上去入四声,诗词用平水韵和词林正韵,@老街味道至今平声韵和仄声韵不能当做同韵(转韵看我以前的回答)通押。
但是元曲用的《中原音韵》不分平仄韵,今天的现代诗也不分平仄,比如好多流行歌曲都算是现代诗,没有人分平仄的。
举例说:
登鹳雀楼 王之涣 老街味道
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。楼、流都是平声。
寻隐者不遇 作者:贾岛。
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。去、处都是仄声。
歌唱祖国 老街味道
五星红旗迎风飘扬 ,胜利歌声多么嘹亮。
歌唱我们亲爱的祖国 ,从今走向繁荣富强。
扬、强平声,亮仄声。平仄混用
2.英语没有声调之说。
二、位置1.汉字是独体字,同韵是指最后韵母相同。另外押韵只在句尾最后一个字。
2.英语有头韵、尾韵、中间韵之分,并且不一定是每句的最后一个单词。
头韵,单词开头辅音相同s:sing,song
尾韵,单词结尾gold与told,seen与green。
……take down this book,
……and dream of the soft look 。
腹韵(中间韵),同一行中间词与结尾押韵或隔行押韵
showers 与 flowers
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
三、押韵的规则自由诗不谈,现在都随便玩了。说下中外的旧体诗。
1.汉语诗一般各句押韵,如《登鹳雀楼》。也有句句押韵,如曹丕的《燕歌行》:秋风萧瑟天气凉, 草木摇落露为霜, 群燕辞归雁南翔。 念君客游思断肠, 慊慊思归恋故乡, 何为淹留寄他方? 贱妾茕茕守空房……
2.英语十四行诗(商籁体)
交韵(又叫“交叉韵”、“换行韵”—— 一三行押,二四行押(ABAB);
抱韵(又叫“首尾韵”、“环抱韵”—— 一四行押,二三行押(ABBA);
随韵 又叫“连续韵”——一二行押,三四行押(AABB);
叠韵 又叫“重叠韵”——两行押韵(AA)。
例如:
莎士比亚十四行诗第18首
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft is his gold complexion dimmd
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimmd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
这一首押韵的格式是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 每一个字母代表不同的韵。前3锻都是交韵,一三行押,二四行押,用了6个韵。最后两行是叠韵,两行押韵,用了一个韵。
英语诗,这方面我只懂得皮毛,学习只是为了更好的了解中国诗,大家可以看看王力的《汉语诗律学》以及其他专著。
最后,献给大家一首词,我用水调歌头翻译的叶芝:当我老了。@老街味道
水调歌头?译诗《When You Are Old》
流水韶华渺,苍鬓已成霜。一场清梦沉沉,困倚火炉旁。取得诗书为伴,忆起秋波如眄,幽意影中藏。昔日青春好,多少凤求凰。
任花间,蜂蝶舞,暗魂伤。红消翠减, 惜此憔悴愈情长。俯首尊前低语,谁解芳心飞逝,云外自徜徉。星汉音容断,何处到伊行。
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled ,
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
@老街味道
2018-2-9