书的出版地

一般繁体书是香港还是台湾?

一般繁体书是香港还是台湾?

从目前看,台湾、香港、澳门,都还是在用汉字的繁体书写,出版的书籍和报纸也是用繁体字排版。
新加坡华人比例较高,中文也可以通用,以前也是用繁体字书写,但近来也开始用和中国大陆一样的简体字,因为毕竟简体字书写相对繁体字来说更简便一些。
从目前看,国家也没有强制港澳等地必须使用简体字,看来繁体字与简体字会长期共存,香港、澳门、台湾仍然会使用繁体字和繁体书写。

不同出版社出版的同一本书内容一样吗?

谢谢邀请!
面对同一本外文书籍,由于在不同的出版社出版,会找不同的学者进行翻译,所以会有诸多差异,主要表现在:
一,文字大多不同。翻译的过程,实际上是一个再创作,翻译作品的优劣与翻译学者的个人文学素养,文字造诣以及文字风格有很大关系。一名优秀的翻译学者,可以更好地领悟出原作者所要表达的精粹,能够在翻译作品时更准确地做到“信雅达”。
但再高明的翻译学者,由于和原作者使用语言的不同,在翻译过程中必须要用本国语言来替代,来表达的过程中,肯定会因为自己的语言使用习惯,相应的就产生了文字上的大多不同。
一个翻译学者一种文字风格,十个翻译学者十种文字风格,越多的翻译学者就会产生越多的不同文字风格。
二,内容部分异常。翻译作品既然是一个再创作的过程,由于翻译学者的优劣,在对原作者的意图表达方面,因为使用“工具”(本国文字)的某些原因的不恰当,内容就会产生部分异动。
当然,对于“内容”的失真,在这个方面,诗歌翻译的不确定性要比小说戏剧严重的多。也就是说,小说戏剧的内容,相对诗歌来说,不会产生很大的变化。
所以,如果给孩子买相关阅读作品,家长最好还是买学校老师指定的出版社出版的作品,毕竟有相对参考性,即使有差别,但想来不会有太大。
最后说一点,在对外国文学作品的出版上,个人觉得人民文学出版社,译林出版社,上海译文出版社做的最好。
以上回答,希望可以帮到你。
2017-11-06