常用日语和汉语的区别

求常见日语的中文表达,像嗖嘎,果昧之类的?

求常见日语的中文表达,像嗖嘎,果昧之类的?

1、喂——口你七哇(日)、大衣哈(晨)、空帮哇(夜)。

2.谢谢你-阿里加特

3、再见——萨姚娜拉(这个不常用)

4、再见——8181或A或A An

日语与中文有哪些相同汉字但意思却完全不同的?

汉字在日语中有两种读音,读音多在隋唐时期。现在我们可以发现,这些词的读音与吴语或闽南语(这些南方语系大多保留了古汉语的读音)非常相似。例如,单词 世界与亚洲。;日语和闽南语几乎是一样的。

日语训读是原读音,不是来自,而是带有表意文字,比如君,日语训读是继承的读音,而君的读音是来自古代。所以日语的高级汉语词,或者说大部分汉语名词都是按音读的,而经过训练和阅读的汉语词多是低级词和动词。

It 这有点像英语中的高级单词大多是法语单词。

所以你说的和你听到的都是同一个词不同的音,大部分可能是为了训练,少数是为了发音。

培训与中文无关,但发音可以 听不到,可能是因为发音跟现代汉语变化太大了。说闽南语的人可能会听到更多的日语单词。看下图,意识到训练用的词大多是动词和形容词。

韩国在世宗国王发明谚语(朝鲜文字)之前,朝鲜半岛一直讲朝鲜书和汉字,导致只有贵族才能阅读和学习文言文的语法,所以当时的汉字都是用汉语发音。

世宗王发明谚语后,汉语和谚语可以混用。这时候他们的固有词是用谚语写的(和日语一样,都是原来的低级词汇和助动词),汉字是用汉字写的(现在看起来有点像日语),如下图。

20世纪50年代,由于种种原因,朝鲜半岛民族独立和排外的意识迅速燃烧,朝鲜语中的汉字逐渐被废除,全部被谚语取代,汉语单词直接用带音标的谚语书写(就像所有单词都用汉语拼音书写一样)。

所以现在你听到韩语里有些词听起来有点像中文,意思相同的词其实是汉字,但是你不 看起来不像是因为你在读拼音(谚语)。