中国诗词翻译成英文办法

中国古装剧里的文言文对白在国外是如何翻译的?古诗呢?

中国古装剧里的文言文对白在国外是如何翻译的?古诗呢?

谢谢邀请!西方人对中国传统戏曲最多理解个大概。
中国传统京剧《锁林襄》说的是一个知恩图报的故事。该剧唱戏很少,大部分是念白,就是“唱念做打”中的“念”。台词如抽茧剥丝.逻辑严密.丝丝入扣.层层深入,是从细微处向前发展剧情。可是无论怎样翻译外宾只能理解个大概,微妙处难以理解。
至于诗词更是常常闹出笑话儿!苏轼“大江东去,浪淘尽.千古风流人物”
,是中国古诗词的名句,气势磅礴。可是被一个老外翻译成:“大江的水向东流去,冲走很多好色人的尸骨。”
李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”是中国人喜爱的浪漫诗句,可是有个老外却说:“太可怕了!银河系要是掉下来我该躲到哪里去?”……
但是有一部分人是例外的,那就是来中国留学的学生。这些学生不但喜欢中国的诗词,还喜欢中国的戏曲,有些人竟然表演的很专业,可见这些留学生沒少下功夫。还有一个东方国家是例外的,那就是日本。虽然我很不喜欢日本
,但是我不狂妄自大,有些日本学者对中国古汉语文学的研究,有很高的成就。可以说最懂中国古文化的外国人在日本。

中国传统的诗词古训,用英语如何表达呢?

中国诗词古训,用英语表达都优先怪怪的。比如下面几个例子。都是名家翻译,但读起来还是少了好多味道。
李煜·《浪淘沙· 帘外雨潺潺》节选
独自莫凭阑, 无限江山。 别时容易见时难。 流水落花春去也, 天上人间。
Dont lean on the railing, alone— the boundless view of rivers and mountains. Its easy to leave, but hard to see again. The water flows, flowers fall, and the spring fades. Its a changed world.
岳飞《满江红·怒发冲冠》节选
三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲, 白了少年头, 空悲切!
At thirsty, nothing achieved, unknown, — but these to me are light as dust— I?ve fought through eight-thousand li Holding the field, under cloud and moon. What I do mind, is not to let My young head turn white in vain, And be gnawed by empty sorrow then.
陆游·《钗头凤》 红酥手, 黄縢酒。 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错! 春如旧, 人空瘦。 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫!
Tune: Phoenix Hairpin
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng:
Weve severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!
Spring is as green,
In vain shes lean,
Her silk scarf soakd with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near desertd hall.
Our oath is still there, lo!
No word to her can go.
No, no, no!