静夜思这首古诗用英文怎么说

如何将李白的《静夜思》译成英文?

如何将李白的《静夜思》译成英文?

静夜思 Nostalgia
床前明月光,A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
疑是地上霜。I raise my eyes to the moon, the same moon.
举头望明月,As scenes long past came to mind. my eyes fall again.
低头思故乡。On the splash of white , and my heart aches for home.
译文读来已使人佩服,将“静夜思”诗名“译成“Nostalgia(乡愁)”,更是神来之笔。
译者为翁显良,著名翻译家。

写英语的古诗?

1、静夜思——李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if its frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing,in homesickness Im drowned.
2、登幽州台歌——陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。
何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。