白话小说如何翻译成英文

为什么不用白话文代替课文中的文言文呢?交流不是应以直白明了为主吗?

为什么不用白话文代替课文中的文言文呢?交流不是应以直白明了为主吗?

须知,传统文化是财富而不是包袱。
须知,以白话替代文言是数典忘祖。
没错,平铺直叙是交流,然而,藏情含趣又何尝不是交流?提倡白话,并不意味禁绝文言,更何况,文言三美 —— 血缘之亲情、岁月之蕴积、思维之精湛,堪称中华绝伦、举世空前。
无知无识并不值得炫耀,须知,中华凭借文言,已经和谐、卓越、精准“交流”了数千年。
文化凋敝当下,居然撞见了自残成瘾、自戕成癖的文盲白丁,不多言几句,于心何忍?

文言文、古诗怎么翻译成英语的?

其实英语课中文的语义构成是有很大区别的,汉语一句话,一个意思可以有很多种表达方法,而英语就讲究直白。
比如:轻功水上飘 flying skill; 易筋经 change your bone
所以汉语,文言文,古诗翻译成英语意思到就行,要是翻译的和古诗词一样有韵味就需要一定的文学功底和英语功底了。
比如这些
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓
This spring morning in bed Im lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamers dream in midnight still.
总之,汉语博大精深,其复杂度和历史情感的广博度是英语无法比拟的。