相当于可以造什么句子

“全石以为底”与“酿泉为酒”的“为”字用法一样吗?有什么不同?

“全石以为底”与“酿泉为酒”的“为”字用法一样吗?有什么不同?

“全石以为底”出自唐代柳宗元的《小石潭记》。“酿泉为酒”出自宋代欧阳修的醉翁亭记。这两处“为”字的用法是有不同的。
“全石以为底”是宾语前置句,以全石为底。这里的“为”是“”把……作为”。这一句意思是小石潭以一整块石头为底。
“”酿泉为酒”的“为”应该翻译成“制作,酿造”。前面的酿不能理解为酿造,因为“酿泉”是一个名词,《醉翁亭记》前面有说“山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。”酿泉是醉翁亭旁的一处泉水。在这里“酿泉”是名词做状语,翻译为“用酿泉”。所以这句话的意思就是用酿泉的水酿造酒。
一个是“把……作为”,一个是“制作,酿造”,这就是这两句中“为”字用法的差别。