英语地名翻译的特点

现在的外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?

现在的外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?

为什么要把美国翻译成美国而不是每个国家?有统一的标准吗?有专门的机构做这个吗?

这个问题有点复杂,可以追溯到甚至清末,但可以肯定的是,这些只是英美之类的缩写。U.S.A翻译的全称是美利坚合众国,简称美国。不列颠是大不列颠的联合王国,因为英格兰是最大的州,也被称为不列颠。

人名和地名通常由知识渊博的人音译和翻译。但是港澳台和大陆的翻译有时候是不一样的。比如贝克汉姆,是大陆译法,人变成贝克汉姆,可能是口音的原因。保时捷是从翻译过来的。本来在叫保时捷,但是保时捷好像更好听。后来人们叫的多了,就通用了。

外国地名有什么好的翻译办法吗?

地名翻译常用的方法是音译,直接发音,这样和当地人交流时更容易理解。比如:隆基是隆基,Making是马克尼,Lundon是伦敦,等等!

为什么许多日本人名、地名,翻译成英文之后,是一个辅音字母和一个元音字母的多个组合?

因为大部分日语单词都是一个元音和一个辅音组成一个音节,比如wataxi(意 "我 ",之前学过一点,拼写不一定对)anata(你)和toyota(丰田)。。。少数部分只是两个辅音和一个元音。还有一些辅音是多个元音的,让日语听起来很清脆。其他外语翻译成日语也要遵循日语拼写规则。

李云龙,你看了上面的帖子了吗?无论如何,你可以 don'不要读几个字。你应该抓住一个魔鬼,问他什么 这是怎么回事。我 如果可以,我会开枪打死你。;不要这样做。