哪个版本的瓦尔登湖翻译的最好

和瓦尔登湖齐名的湖?

和瓦尔登湖齐名的湖?

答:和瓦尔登湖齐名的湖是康巴诺尔湖。
康巴诺尔湖位于县城南缘,四面环山,是塞外一处离县城最近且生态系统保护完好的天然湖泊湿地。湖内有一泉眼,一年四季流水不断,无明显汛期。
康巴诺尔是蒙语,翻译过来就是美丽的湖泊。水域广阔,清澈见底。拥有一片湖,在我看来是这座小城的幸运。

哪一版的瓦尔登湖好?

当然是梭罗版的好啦,哈哈
我推荐刘绯翻译的,原因就是能让我这种没什么文化的人看着不费劲,如果理解力还行的话,哪个版本都可以,毕竟这种名著不是谁都可以翻译的

瓦尔登湖有几个版本?

有35个版本。
大家公认是徐迟译得最好。徐迟是《瓦尔登湖》第一个译者,通常来讲第一个译者对原著的诠释是最好的,很大程度上能够真实呈现书的本来面貌,但是也不可避免地带上了时代的烙印,很多翻译或多或少都有些缺陷。
除了徐迟的译本,其余34个译本里,仲泽的译本是最新的译本,也许是目前最为贴近原文、汉语表达最为雅正的一个本子。译林出版社许崇信和林本椿合译的版本也不错,将原文的意思翻译得完整到位。另外,王光林、戴欢、王家湘的译本评价也都不错,大家可以自行选择。

瓦尔登湖第二章赏析?

第二章:我生活的地方,我为何生活
到达我们生命的某个时期,我们就习惯于把可以安家落户的地方,一个个地加以考察了。正是这样我把住所周围一二十英里内的田园统统考察一遍。我在想象中已经接二连三地买下了那儿的所有田园,因为所有的田园都得要买下来,而且我都已经摸清它们的价格了。我步行到各个农民的田地上,尝尝他的野苹果,和他谈谈稼穑,再又请他随便开个什么价钱,就照他开的价钱把它买下来,心里却想再以任何价钱把它押给他;甚至付给他一个更高的价钱,——把什么都买下来,只不过没有立契约,——而是把他的闲谈当作他的契约,我这个人原来就很爱闲谈,——我耕耘了那片田地,而且在某种程度上,我想,耕耘了他的心田,如是尝够了乐趣以后,我就扬长而去,好让他继续耕耘下去。这种经营,竟使我的朋友们当我是一个地产拍客。